Tháng 3, thêm một ngày ghi nhớ…

Ngày 8 tháng 3: bên Nhật chẳng có khái niệm ngày QT phụ nữ như ở nhà nhưng bạn Pẹt đi làm về vẫn mở cừa vào nhà với nụ cười ấm áp và một bó hoa xinh xắn. Những bông hoa có màu tím nhẹ được mình đem cắm trong cái bình bông cũng màu tím rất ton sur ton làm một góc nhà như bừng sáng…

Ngày 9 tháng 3: khui một chai Champagne rất ngon trong bữa tối tại nhà, kỷ niệm ngày đầu tiên mình mặc áo cô dâu. Đám cưới hồi đó được tổ chức làm 2 ngày. Ngày 9 tiệc tùng xong cô dâu chú rể vẫn ai về nhà nấy. Mình vốn ít uống rượu nhưng có lẽ bồi hồi và champagne rất ngon nên mình uống hơi nhiều. Kết quả là cái đầu phê lâng lâng cho tới khuya…

Ngày 10 tháng 3: ngày làm lễ gia tiên, chính thức giã từ căn phòng nhỏ của mình để lên xe hoa về nhà bạn. Mới ngày nào giờ đã đám cưới pha lê… Bữa tối diễn ra tại một nhà hàng Italy gần nhà với một thực đơn đặc biệt. Các món ăn thật ngon, wine thật nồng, những lời chúc mừng của bạn bè và những kỷ niệm cũ… Cảm giác có ai như vừa…mới cưới!!!

Ngày 11 tháng 3: gần 3h chiều, một cơn chấn động khủng khiếp làm nhà cửa rung lắc dữ dội. Mình bị xô từ bên này qua bên kia, tất cả mọi thứ trong nhà đều lắc, cửa rập ầm ầm, cái bình bông tím trên bàn bị hất tung xuống nước đổ lênh láng, cây đèn phòng ngủ đổ ngã vỡ tan 4 bóng, trong phòng làm việc sách vở rơi sụp xòa xuống sàn cùng cái máy tính bay xuống đất, ở kho chứa đồ các thứ rớt từ trên giá lổng chổng ngổn ngang… Cháy nổ gas tank và nhà máy ngoài cảng làm bùng lên quầng lửa lớn nhìn thấy rõ từ ban công. Cơn hốt hoảng chưa qua, nhà chưa ngừng rung lắc mà trên TV đã thấy hình ảnh về con sóng thần khủng khiếp ập vào bờ tàn phá tan nát và quét theo mọi thứ ra biển cả. Một thảm họa kinh hoàng đã ập xuống vùng miền đông bắc nước Nhật, cách nơi mình đang sống gần 300km…

Tất cả bỗng chốc bị đảo lộn bởi triền miên những âm thanh cảnh báo dư chấn và cơn địa chấn mới phát đi từ TV. Nhà cửa liên tục rung lắc không ngừng cả ngày lẫn đêm lúc mạnh lúc nhẹ. Tin tức trên TV 24/24 không gì khác ngoài hình ảnh vùng thảm họa.

Tháng 3 với mình kể từ đây thêm một ngày ghi nhớ đầy kinh hoàng và đau thương…

2011-3-11 Chiba port

2011-3-11 Chiba port

2011-3-11 Chiba port

2011-3-11 Chiba port

Tết Nhật

Năm nào cũng vậy, cứ trước hay sau mỗi dịp Tết thì gia đình và bạn bè ai cũng hỏi thăm “ăn Tết” bên đó ra sao. Thật tình mà nói thì ăn chẳng được bao nhiêu mà phải làm nhiều hơn bởi có làm thì mới có ăn, thế nhưng chẳng thấy ai hỏi đến vụ “làm Tết” mà toàn chỉ hỏi “ăn Tết”. Vậy thì để ăn xong Tết rồi mới có thông tin trả bài đây nhé 😀

Đồ Tết đều có thể mua ngoài supa hoặc đặt mang tới tận nhà từ trước tết cả tuần được. Năm nay bạn Pẹt không ớn đồ Nhật toàn phần như năm ngoái nhưng bạn cũng chỉ yêu cầu làm mì soba ăn bữa tối giao thừa và nấu món ozoni (rau củ hầm) ăn với bánh dày khi sang ngày năm mới chứ các món osechi truyền thống thì vẫn tránh xa. Những món được xếp vào nhóm osechi được làm thật đẹp, thật cầu kỳ, sang trọng và cao cấp có giá tầm tầm từ 30~50 ngàn yên (~300-500$) một hộp đủ món. Nhìn thì hấp dẫn lắm nhưng ăn món nào cũng ngọt như rim đường, mình ăn đúng 1 lần cho biết rồi chia tay từ đó mà không hề lưu luyến. Chẳng hiểu sao mình có thể ăn được các món Nhật khác nhiều lần dù có món bị coi là rất khó ăn với người nước ngoài vì mùi vị mạnh nhưng riêng osechi thì chẳng lấy được cảm tình của mình thêm lần nào. May quá bạn Pẹt cũng không khoái nên vợ khỏi mất công làm cũng khỏi tốn tiền mua…

Tết Nhật 2010 Tết Nhật 2010

Năm nay thứ duy nhất trong nhóm đó được mua chỉ là cái chả cá hấp (kamaboko) vì thấy họ làm đẹp quá, khác hẳn với kiểu thông thường vẫn bán chứ không phải mua vì thích ăn. Bạn Pẹt bảo không ăn thì sao mua đắt thế làm gì? Xời, vậy cũng hỏi chứ, ta nói đã yêu cái đẹp thì mua về ngắm cho đã con mắt cũng sướng, ngắm chán rồi sẽ làm đại tùng phèo cái gì ăn sau, không thích ăn thì cũng thiếu gì cách xử lý 😀

Tết Nhật 2010

Kamaboko được xay quết cho dai từ vài loại cá rồi được phết lên một miếng gỗ thành từng cái chả và đem hấp. Khi cắt ra mặt trong của kamaboko mịn như giò, vị ngọt và không hề tanh, có thể ăn chơi như món nguội mà cũng có thể cho vào các món mì như soba, udon, ramen hay các món canh soup hoặc món xào thập cẩm. Có thể nói, các món ăn tết Nhật chủ yếu là hải sản tươi sống hoặc cũng chế biến từ hải sản như các loại cá, trứng cá, bạch tuộc, cua cáy, rong biển… cùng rất nhiều các loại rau, củ, nấm, đậu… chứ không dùng nhiều thịt.

Còn nhà mình thì dù là ăn Tết Nhật nhưng như thường lệ vẫn không thể thiếu các món Việt quen thuộc ngày Tết như bánh chưng, dưa món và các loại giò chả. Tuy bận rộn cuối năm nhưng từ trước tết ít ngày đã tranh thủ hong trước lò sưởi một rổ rau củ cho heo héo để làm hũ dưa món gồm củ cải, cà rốt, hành tây và cần tây. Dưa món chua ngọt và dậy mùi tỏi ớt này ăn kèm món Nhật hay món Viêt suốt mấy ngày Tết đều ngon và không ngán, có bánh chưng thì phải kèm dưa món rồi. Ở đây, cần tây cà rốt thì to mập phải gọi là “dọc bằng đòn gánh” còn củ cải thì tả thế nào nếu không nói suýt “bằng bình vôi”… 🙂

2009-12-20 025

Mọi năm vẫn làm bằng củ cải trắng và carot thường nhưng gần tết này ra tiệm lại thấy đang có loại củ cải vỏ đỏ (beni-gesho daikon) và carot màu đỏ sậm đặc biệt (kintoki ninjin) trông ngon mắt quá. Giá bán củ cải vỏ đỏ thì đắt gấp 2 lần loại trắng, còn giá 1 củ carot kintoki thì mua được cả túi vài củ carot loại thường. Ăn cũng không khác nhau chuyên biệt nhưng chắc tại trồng mất công hơn và nhìn đẹp hơn nên giá cũng đắt hơn chăng? Ngày Tết so đo gì vài trăm yên, xách toàn thứ đỏ au về ăn cho cả năm sau tha hồ mà…hồng hào 😀 Củ cải cắt khoanh kia nếu không nói hẳn ai cũng nghĩ là khoai lang đấy. Lại mua được cả nải chuối chín ương nữa, thật là may vì ở đây mua được một nải chuối nguyên không phải là dễ bởi một nải thường bị tiệm chia 5 sẻ 7 cho khách mua lẻ từng phần.

2009-12-20 039 2009-12-22 024

Vào dịp Tết cũng là mùa của bánh dày ở Nhật, như ở VN mùa Tết là mùa bánh chưng vậy. Bánh dày bày bàn thờ (kagami-mochi) đa phần là hình tròn, được bán nguyên bộ trong hộp bao gồm chân đế và các phụ kiện trang trí như quạt giấy, quýt, dây thắt hình chim hạc, lá sớ tượng trưng v.v… Đây là bánh dày khô được sản xuất công nghiệp và đóng gói trong túi nylon cẩn thận, khi ăn mới hấp hoặc nướng nên không lo bị cứng bị mốc nếu không để quá thời hạn sử dụng ghi trên túi.

Tết Nhật 2010

Tết Nhật 2010 Tết Nhật 2010

Những nhà đông người và sống ở quê thì thường có phong tục tự giã bánh dày trong gia đình, chia cho con cháu và hàng xóm cùng ăn Tết. Không chỉ giã bánh dày làm nguyên từ xôi nếp mà họ còn trộn thêm rau ngải cứu (yomogi) cho thêm khẩu vị và tốt cho sức khỏe. Bánh dày giã tay thường chỉ giữ được rất ngắn ngày trong nhiệt độ lạnh mùa đông, còn muốn để ăn lâu hơn phải bảo quản trong tủ đá. Nhà mình ít người lại chẳng có ai ở quê nên thường mua “bánh dày công nghiệp” bán sẵn cho tiện. Muốn mua bánh dày tươi giã tay ngoài tiệm cũng có nhưng phải mua cả miếng rất to cỡ 30cm x 30cm như viên đá lát nhà, không cách nào ăn hết kịp trong vài ngày được. “Bánh dày công nghiệp” cũng mềm dẻo không kém gì bánh dày tự giã, được cắt sẵn thành từng cái nhỏ rất tiện và để trong cả bịch lớn chừng 1kg. Mua bánh dày về ăn kiểu Nhật thì ít mà ăn theo kiểu Việt thì nhiều, bạn Pẹt nhà mình cũng rất thích thú khi ăn bánh dày với giò chả theo kiểu của vợ thế này.

Bánh dày Nhật

Bánh dày

Nói chung, văn hóa bánh chưng bánh dày ngày tết thì tết Nhật có nét tương đồng với tết Việt, tết Nhật là nhất định không thể thiếu được bánh dày trên bàn thờ và trong món ăn cũng như tết Việt không thế thiếu bánh chưng vậy. Nhưng điểm khác ở chỗ là sau tết, chương trình TV bên nhà mình thì chẳng bao giờ có bản tin thống kê về số người chết nghẹn bánh chưng chứ TV Nhật thì luôn có đầy đủ con số người đã bị tắc cổ (cả tử vong cả được cứu sống) bởi ăn bánh dày, nhiều nhất vẫn là các cụ già. Bởi thế, năm nay có hãng đã cải tiến làm bánh dày có kích cỡ và hình dáng như xúc xích để khi cắt từng miếng nhỏ ra nấu dẻo lên các cụ già ăn sẽ không bị tắc cổ như khi để nguyên miếng bánh dày to. Ơn trời đây thật là một tin tốt lành chứ cứ ra tết năm nào cũng phải nghe bản tin tắc cổ này mà mình cũng nghẹn cả cổ…

Bữa cơm đêm giao thừa của người Nhật, ngoài la liệt các món osechi, sashimi, cua luộc, tôm hấp v.v… thì theo phong tục Tết Nhật không thể không có món mì soba (toshi-koshi soba). Người Nhật tin rằng sợi mì dài nên ăn mì vào thời khắc giao thời năm cũ năm mới sẽ nhiều may mắn hơn và được dài tuổi thọ hơn.

Japanese Soba Tempura

Tempura Soba

Nhà vốn lúc nào cũng đầy ắp tình hữu nghị Nhật-Việt nên mỗi người ngoài 1 tô soba xinh xinh thì bao giờ cũng có thêm bánh chưng ăn với giò chả và dưa món. Ăn tối xong vừa xem chương trình kouhaku thường niên của đài NHK vừa thong thả làm món ozoni để ăn năm mới.

Ozoni là món hầm bà lằng nhiều loại rau củ như củ cải, cà rốt, củ sen, khoai sọ, ngưu báng (gobo), konnyaku, thịt gà (có xương hoặc không xương đều được) v.v… Gia vị nấu thì tùy từng vùng miền mà dùng tương miso hoặc xì dầu Nhật, khi ăn mới cho bánh dày nướng và rắc thêm rong biển xanh (ao-nori) vào từng bát.

Ozoni Ozoni

Ozoni

Ozoni - món ăn Tết Nhật

Món này ăn thanh và nhẹ bụng, mùa đông lại rất ấm người, đặc biệt nước soup ngọt lịm vị tự nhiên của rau củ. Nếu chán ăn với bánh dày thì thả gói mì udon tươi (một dạng mì gạo sợi to như bánh canh) với nước soup và rau củ này là có tô “bánh canh” kiểu Nhật ngon lành nóng hổi để đổi vị rồi…

Năm nay bạn Pẹt nhà mình đến phiên bị điều động “đi cày” từ chiều mồng 2 nên hết ngày mồng 1 coi như là xong tết. Mồng 3 và 4 mình mời các bạn tới nhà tụ họp ăn Tết thì lại “chơi” toàn món Việt như bún bò Huế, bún mọc, thịt nướng, xôi, chả, gỏi v.v… Khi ở xa xứ, những người Việt lại càng thương nhớ món ăn quê nhà hơn…

Thịt ướp nướng

Thịt nướng

Nem rán

Nem rán

Mùa trái anh đào

Trái anh đào Nhật gọi là “Sakuranbo”, nhưng cây hoa anh đào Nhật – sakura, một trong những hình ảnh đặc trưng về nước Nhật được cả thế giới biết tới, thì lại không cho quả sakuranbo dù trong tiếng Việt đều có chung cái tên là “anh đào”. Khác với màu tím đỏ sẫm của trái anh đào Tây, Mỹ, sakuranbo Nhật có màu đỏ như màu hồng ngọc và đây cũng là loại trái cây khá đắt đỏ bởi trồng trọt và bảo quản cũng lắm công phu nên được người Nhật coi là “Ruby mùa hạ” vì mùa sakuranbo thường rộ vào các tháng đầu hè.

Sakuranbo, trái anh đào Nhật bản

Sakuranbo, trái anh đào Nhật bản. Hình: ThiendiepMai

Tỉnh Yamanashi, nơi có một phần giáp ranh với Tokyo, được coi là vùng cung cấp chính nhiều loại trái cây ngon trong nội địa Nhật, đặc biệt là anh đào, dâu, nho, đào, hồng v.v… Yamanashi có nhiệt độ chênh lệch khá nhiều giữa mùa đông-mùa hè và các thời điểm ban ngày-ban đêm nên rất thích hợp trồng các loại cây trái này. Cứ đến mỗi vụ trái cây, các nông trại thường cho phép khách du lịch mua vé vào tham quan và có thể ăn no nê trái cây tại vườn trong một thời gian nhất định theo quy ước của từng nông trại. Ở Yamanashi, chỉ riêng thành phố Minami-Arupuzu (tạm dịch là “Nam Alps”, thành phố này lấy tên theo dãy núi Alps ở châu Âu) đã có tới 300 nông trại trồng sakuranbo và chỉ tính từ tháng 5 tới cuối tháng 6 này, đã có chừng 100 ngàn người tới đây để tham quan và thưởng thức trái cây. Báo Yomiuri cho rằng, lý do để một lượng lớn khách đổ về đây vào dịp này nhiều như vậy là do kinh tế Nhật đi xuống, người dân cắt giảm các chuyến du lịch xa và chọn đi du lịch gần tới các vùng nông trại trồng cây trái vì các tiêu chí gần-rẻ-an toàn. Theo các bác nông dân ở đây thì, khi kinh tế Nhật đang thịnh vượng, khách tới đây sau khi thưởng thức thoải mái còn thường mua khá nhiều trái cây đặc sản về làm quà cho gia đình, người thân, bạn bè. Nhưng nay kinh tế khó khăn hơn, khách chỉ tới tham quan và ăn trái “thật no” tại vườn chứ không mua về làm quà nhiều như trước. Nghe các bác nông dân phàn nàn thế cũng thấy tội, tội nghiệp cho người trồng và tội lỗi cho cả khách chót…tham ăn… hehe… :mrgreen:

Hình một hộp quà trên asakawa-nouen.com

Hình mẫu một hộp quà Yamanashi sakuranbo (asakawa-nouen.com)

Nông nỗi nào ra thế? Đã là Ruby thì dĩ nhiên phải đắt rồi, không thì có mà là ngọc rởm. Thế nên giá của “ruby mùa hạ” so với giá anh đào nhập từ Mỹ cũng tựa như giá mua…ruby và anh đào. Vào mùa rộ, một hộp anh đào Mỹ bán ở đây chỉ chừng vài trăm yên, nhưng một hộp sakuranbo khoảng 300~500g mua ngay ở nơi trồng giá đã là vài ngàn yên. Ngoài ra nếu mua làm quà thì còn tùy vào chất liệu hộp (bìa giấy, gỗ thường, gỗ quý), tùy loại và kích cỡ trái, tùy cách lựa xếp tỉ mỉ đẹp đẽ từng trái một khi đóng gói mà giá có khi trên dưới chục ngàn yên một hộp. Do đó “ruby mùa hạ” luôn được xếp vào danh mục quà biếu cao cấp ở Nhật, cao cấp từ cái hộp đựng trở đi… Trong lúc kinh tế đi xuống, với giá bán “ằng ặc” thế này thì khách du lịch chỉ tới chơi, ăn trái cho đã rồi về mà giảm hẳn việc mua làm quà là điều có thể hiểu được.

Hình: ThiendiepMai

Hình: ThiendiepMai

Trào lưu khó khăn chung, giá mọi thứ đầu vào đều tăng, khách đã giảm mua thì chớ, thị trường sakuranbo giờ lại còn nhiều cạnh tranh, đòi hỏi ngon nhưng phải rẻ và được trồng hữu cơ thật an toàn (kiểu như thừa thắng xông lên hihi…). Nếu nông trại nào hội tụ đủ các tiêu chí này thì cạnh tranh mới lại được. Và thế là các bác nông dân ở Yamanashi giờ không chỉ bán nông sản, bán trái cây, bán sakuranbo mà còn bán cả…than rằng “Sakuranbo thì cho trái thật ngọt, còn môi trường làm ăn thì ngày càng…chua” 😀 Đâu phải ngẫu nhiên mà mục “Tabemono gatari” (食べものがたり- Food story) chuyên giới thiệu về các sản vật trên tờ báo Yomuri sáng chủ nhật hàng tuần đã đặt tít cho bài viết về sakuranbo sáng nay là “Sui mo Amai mo mi ni yadoshi” (酸いも甘いも実に宿し) tạm hiểu là “Cả chua, cả ngọt đều ngấm cả trong trái” vì rõ ràng sakuranbo Nhật ăn ngọt lịm kia mà…

Thương ví tiền của người mua mà cũng thương các bác nông dân vất vả trồng ra sakuranbo quá. Được cái phải công nhận đúng là tiền nào của nấy, ăn ủng hộ tinh thần các bác nông dân Yamanashi nào…

Tay ải tay ai… tay ẻm tay em… Tay ải tay ai… tay ảnh tay anh… Rút cục là tay ai?

Tiếng Việt cho bạn Nhật

Một lần bị ốm, mệt mỏi nằm bẹp gí chẳng muốn ăn uống gì. Bạn Pẹt rất lo lắng mua đủ các thứ về nhà dụ dỗ ăn và uống thuốc với mong muốn cho mau phục hồi. Mình là người vốn dĩ đã không thích ăn cơm ngay cả lúc người khỏe nên từ hồi còn ở nhà, khi ốm mẹ thường cho ăn phở, cháo hay món gì nhẹ nhẹ nước nước mà mình thích. Sau khi “mời chào” hết món này tới món khác mà toàn bị người ốm từ chối, bạn Pẹt đi ra đi vào rất bất an… Dường như chợt hiểu ra là khi bị ốm, người ta thường chẳng có cảm giác thèm ăn, chẳng muốn ăn gì, hoặc có muốn thì cũng chỉ muốn dùng một chút món gì đã quen khẩu vị từ nhỏ, bạn tức tốc chạy vào bên giường dõng dạc hỏi: “Em có muốn ăn…chảo không?”. Vợ đang lơ mơ nghe hỏi run bắn cả người, tưởng chồng tức giận vì tội bảo ăn gì cũng không ăn nên muốn cho ăn…”đập”. Sợ quá mình thều thào hỏi lại “Anh bảo ăn gì cơ?”, chồng hồn nhiên trả lời “Ăn…chảo“. Lỗ tai vẫn bùng nhùng, mình lại hỏi, chồng hý hửng tưởng “gãi” trúng tủ của vợ nên rất hào hứng “Ăn…chảo ý, anh sẽ đi làm chảo ngay bây giờ” 😀

Lúc ý vừa cảm động vừa buồn cười. Mệt ơi là mệt mà cười không nhịn được. Ra là muốn mời người ốm ăn cháo nhưng lại nhầm dấu nên cứ hỏi vợ có ăn “chảo” không. Thôi mình ạ, “chảo” thì em chịu rồi, răng lợi nào mà nhá món ấy được, cho em chút cháo, em ăn cho mình mừng. Bạn Pẹt nhà mình vốn là út ít, tuổi cách xa các anh chị lớn và lại có mama nấu ăn cực kỳ ngon nên chẳng bao giờ phải vào bếp. Hai món giỏi nhất bạn có thể nấu được khi ra sống tự lập là cắm nồi cơm điện và rán trứng nguyên quả, còn các món khác đều là món thuộc diện phức tạp ngoài khả năng (*). Vậy rồi không hiểu bạn hỏi ai và loay hoay cách nào mà cũng ra được món cháo…chảo hôm đó, lúc thức dậy mình đã rất cố gắng ăn hết bát cháo vì thương bạn Pẹt đã phải hì hục trong bếp. Sau này món “cháo chảo” luôn được hai người mời nhau ăn khi ốm như một kỷ niệm vui về “kỳ tích” nấu nướng của chồng cũng như là một bài học nhỏ về việc dùng sai dấu trong tiếng Việt. Không ngờ kỷ niệm này được bạn Pẹt lưu tâm rất kỹ trong các giờ giảng dạy tiếng Việt trên lớp khi luyện âm cũng như đưa ra cách ghi nhớ để cho SV Nhật khi học khỏi nhầm dấu.

Khoảng giữa năm 2002, NXB Toyo Shoten (東洋書店) ở Tokyo muốn “đặt hàng” viết một cuốn sách học tiếng Việt cho người Nhật. Sau khi tìm hiểu kỹ về các đầu sách dạy tiếng Việt đang có bán thời điểm đó ở Nhật, đến đầu năm 2003, bạn Pẹt mới quyết định nên làm cuốn sách tiếng Việt của mình theo hướng nào. Lúc đó hầu hết chỉ có các sách dạy tiếng Việt kiểu hệ “vỡ lòng” cho những người bắt đầu làm quen hoặc cao hơn chút cũng chỉ tới hệ sơ cấp mà chưa có cuốn nào cao hơn nữa, trong khi nhu cầu của người học ngày càng muốn nâng cao hơn. Vậy là sau khi bàn bạc và thống nhất với NXB, cuốn sách dự kiến xuất bản sẽ là sách dành cho người bắt đầu học lên trung cấp. NXB cho biết họ sẽ mời thêm một người Việt cùng hợp tác để cuốn sách có chất lượng và tiếng Việt trong sách giống với cách dùng của người bản xứ nhất, cũng như khi ra thương mại, người mua sẽ dễ chọn hơn, yên tâm hơn khi thấy có tên người Việt bản xứ là đồng tác giả. Hẹ… thế thì còn phải đi tìm người Việt ở đâu khi ngay cạnh hàng ngày đã có một “mụ tổng quản” sờ sờ thế này, nuôi không để sai vặt cũng tốn cơm nên thỉnh thoảng cần phải “…cắt việc ra cho mà làm”. Vậy nên bạn Pẹt đã giới thiệu với NXB, sau khi xem xét CV ngắn gọn của mình, NXB đã đồng ý.

Thế là hai người bắt tay vào làm. Ròng rã hơn 2 năm với biết bao lần thêm bớt sửa lên sửa xuống cho vừa ý mình và ý NXB, cuối cùng cuốn sách cũng hoàn thành và được xuất bản vào tháng 7/2005. Tên sách là “Kaiwa de oboeru Betonamugo 666” (会話で覚えるベトナム語666 – Nhớ 666 từ tiếng Việt qua hội thoại).

ベトナム語666    318

Để cho đồng bộ theo cả series sách học tiếng các nước khác nên NXB đã đặt tên, thiết kế bìa cũng như hình thức trình bày nội dung tương tự với các sách trong series đó. Ngoài ra, sách còn có một CD-Rom thâu âm giọng đọc của hai người Việt là mình và một bạn lưu học sinh nam có giọng rất ấm, hồi ấy đang phụ trách đội văn nghệ của Hội Thanh niên SNVN tại Nhật.

ベトナム語666のCD   325

NXB cho biết cuốn sách đã nhận được nhiều phản hồi tốt từ người dùng nên đã được tái bản lần thứ 3. Từ bấy tới nay, thị trường sách học tiếng Việt ở Nhật đã phong phú hơn vì có thêm nhiều cuốn khác của các tác giả người Nhật cũng như người Việt nhưng với nhà mình, cuốn sách này có rất nhiều kỷ niệm, cả kỷ niệm về món “cháo chảo” và những kỷ niệm về “cự nhau” khi chồng muốn làm thế này, vợ muốn làm thế khác, còn nhà xuất bản lại muốn khác nữa. Làm sách giúp cả hai người có nhiều kinh nghiệm hơn trong việc dạy và thời gian làm sách cũng là quãng thời gian “nuôi con mọn” thật đáng nhớ.

(*) Hiện giờ bạn Pẹt đã tiến bộ hơn rất nhiều vì đã biết nấu thêm một số món không phức tạp lắm do oshin tổng quản chỉ dẫn chứ không còn như trước, khi mà vợ đi VN vắng nhà ít ngày thì chỉ biết ra ăn tiệm hoăc mua đồ ăn về nhà “chin” nóng bằng lò microwave.

« Older entries